2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

more effective c++ の翻訳にけちを付けるスレ

1 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 01:08
翻訳がひどいってのは本当かどうか確かめるべく買ってみた。
これから9ページ〜282ページを読んでいって、まずい訳を
見つける度に書き込んでいきます。

2 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 01:14
翻訳はExciteに依頼しました

3 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 01:16
とりあえず1個目。

2ページ7行目
省略時のコンストラクター
→デフォルトコンストラクター

4 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 01:29
訳ではなくて誤植ですが、
11ページ25行目
そのれ以外の場合は
→それ以外の場合は

ちなみに第1版第5刷です。

5 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 02:35
>>1
英語版と日本語版両方持ってるのか?

6 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 02:36
>>5
>翻訳がひどいってのは本当かどうか確かめるべく買ってみた。
これはすでに原著も持っているような言い回しなんで両方あるんでしょうね。

7 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 02:41
一応、>>3-4 ではまだその証明にはならないね。
でもこういうのは原著無くても分かるだろうから、
こんなんばっかりだったらそりゃ相当ひどいってことだよ。

8 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 04:45
おはようございます。
>>5-6
原著は持ってないです。やっぱ買おうかなぁ…

25ページ
変換関数を陽に呼ばなければならない不便さは
→変換関数を明示的に呼ばなければならない不便さは

「陽に」を辞書で調べたら、「うわべでは、表面では」
だったので、微妙かなと。

9 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 04:51
>>7
漏れも同意


10 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 05:21
104ページ16行目
float(単精度浮動小数点)型
→float(単精度浮動小数点数)型

11 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 07:24
>>8
少なくとも理系的には、「陽に」は 「明示的に」あるいは「explicitly」の
意味で普通に使われるのでそこは問題ないだろう。

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%CD%DB%A4%CB&kind=jn
> (1)物事の表立ったところ。
> 「陰に―に世話をする」
つーのも、表からはっきり見えるようにやるのが「陽に」で、
他からは見えないんだけどいつの間にか縁の下で動いてるのが「陰に」だ。

12 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 10:55
おはようございます(2度寝)。
なるほど、 >>8 はセーフティですね。失礼しました。

ではまた、夜にお会いしましょう

13 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 11:01
>>8
たしかにセーフティかもしれんけど、開発言語関係の書籍で
「陽に」という言い回しは不適当だと思われ。
コンパイルでいえば、ErrorではないけどWarningというかw

14 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 12:27
こんにちは。只今昼休み中。やっぱり原著要るなぁってことで、
先程アマゾンで注文しました。モノが届き次第、英語のリハビリ
も兼ねて原著と比べながらやりたいと思います。

15 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 12:32
あ、俺も同じような勉強しようかな。

ほんとのところ、やんなきゃいけないのは読解じゃなくて会話だが・・・

16 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 12:40
>>13
同意。間違っていないんだろうけど、広く見慣れた語ではない。
「明示的に」と言い換えることができるのだから、その方がいいのでは?

でも、そう思って goo に聞いたら、そんな日本語ないらしい。
「与式」とか「押下」とかの類か。がっくり。

17 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 21:13
こんばんは。
15ページ8行目
これらの真似が本来のものと同様に安全でないのはもちろんだが
→これらの真似が本来のものと同様には安全でないのはもちろんだが
もしくは
→これらの真似が本来のものと同様に安全であるというわけでは(以下略)

static_cast等がCのスタイルのキャストと比較して安全だから、
使うんであればこっちを使いましょう、コンパイラが新しい
スタイルのキャストをサポートしてないときはマクロで真似
しましょうという流れです。「同様に」が「ない」にまで
係っているように見えるので文脈に沿わないと思いました。
原著が届いたら確認します。

18 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 22:57
>>3とか信じられんな。これ訳したのはチョソとか?

19 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 23:09
訳本が出たころ、すぐに買ったが読み続けることができなくて
結局原書を買ってそっちで読んだ。

>>14 は正解だよ。
翻訳のあら捜しなんて無駄なことはやめて、とっとと原書を読め。


20 :デフォルトの名無しさん:03/07/24 23:59
>>1の糞さ加減に驚いた。
こんなスレ立てんじゃねーよ。

21 :デフォルトの名無しさん:03/07/25 00:45
>>1
Effective Javaとかパターンハッチングとか他に翻訳がボロボロな本はたくさんあるのに、
なぜあえてMore Effective C++にケチを付けるのかを知りたい。

22 :デフォルトの名無しさん:03/07/25 00:55
問題ないと思いますが。
気に入らないなら来なきゃいい。
勝手に下がっていきますから。

23 :デフォルトの名無しさん:03/07/25 00:57
>>21
たまたまです。

24 :デフォルトの名無しさん:03/07/25 01:04
クソ翻訳総合スレにしませんか?

25 :デフォルトの名無しさん:03/07/25 01:14
>>24
そうですね。それでは今からクソ翻訳総合スレ
という事で進行します。クソ翻訳があれば
書き込んでください

26 :デフォルトの名無しさん:03/07/25 03:03
ところでEffective STLの翻訳はどうですかもまいら。
漏れ原書しか持ってないからわからんけど、
あの内容で翻訳が糞だったら可哀想すぎる。

27 :デフォルトの名無しさん:03/07/25 12:07
More Effective C++よりずっとマシです。

28 :デフォルトの名無しさん:03/07/26 01:10
ちゃんとした翻訳ができないくせに翻訳を引き受けるのは罪悪だな。


29 :デフォルトの名無しさん:03/07/28 02:05
1996年の本だが「C++シミュレーションズ&セルラ・オートマトン日本語版」は漏れが知る限り、最低ランクの翻訳だ。例えばP367他無数にある、

「DLAクラスは、Gridから導き出される。」

のような記述は全部、「DLAクラスはGridから派生している」と読み変えねばならない。初心者お断り(違うか)って感じの翻訳。

あと場所は忘れたがif条件のTRUE/FALSEが逆になっている個所もあり、ソースを見ないと意味が分からない。4200円。


30 :デフォルトの名無しさん:03/07/29 06:16
hage

31 :デフォルトの名無しさん:03/07/30 04:12
>>30
http://e-check.jp/cgi-bin/e-check/control.cgi?_RootCode=O2
オシシメ

32 :デフォルトの名無しさん:03/07/30 07:50
SICPのヘボ訳載せれ。

33 :山崎 渉:03/08/02 02:13
(^^)

34 :デフォルトの名無しさん:03/08/07 06:58
やっぱ訳おかしいよなぁ。
Effective C++が良かったから買ったら、すごい読みにくくってびっくり。

35 :デフォルトの名無しさん:03/08/10 16:36
今、ゲーム開発のための物理シミュレーション入門(Physics for Game Developers)を買ってきたんだけど
冒頭に主な訳語一覧ってのがついてた。グレイト!
たしかに変な漢語にされちゃって元の英単語わからなくて困ること多いんだよね。
これからの訳本は是非みんな見習って欲しい。

36 :デフォルトの名無しさん:03/08/10 17:00
以上。宣伝でした。

37 :デフォルトの名無しさん:03/08/10 17:57
役者を経歴とともにさらしたれ

38 :山崎 渉:03/08/15 15:56
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

39 :デフォルトの名無しさん:03/08/17 21:07
翻訳はExciteに依頼しました

8 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)